ďťż
They seem to make lots of good flash cms templates that has animation and sound.

ryszard bazarnik, koncert na ścianie

Nie bez kozery jest taka nazwa, bo to będzie się tyczyło tylko naszych napisów.

Więc postanowiliśmy robić napisy jak najprofesjonalniej się da. Prostuję. Chodzi o to, ze napisy te będą pozbawione raczej karaoke i wszelkich innych kolorowych pierdół. ASS tylko dlatego zostało, bo ma dokładniejszą czasówkę. Nie będzie kolorowych wymyślnych nazw ataków, poziomowania, czy innych tego typu. spytacie czemu?
Otóż napisy robione dla np Anime Gate co jest profesjonalną firmą, jakoś karaoke, ataczków i innych pierdółek nie mają. Idąc tym tropem postanowiliśmy, iż my też tak będziemy robić. Nie wspomnę, ze dodawanie efektów spowolniłoby wydanie odcinka nawet o 5 godzin.
Dodam tylko, iż napisy będą zarówno ASS jak i TXT.

Teraz przejdę do ważniejszej części czyli czasu ich wydania. Ogólnie najpóźniej poniedziałek wieczorem. To zależy, czy będę miał test w ponka ( wtedy 2 godziny rano się uczę) czy nie. Tak czy inaczej praktycznie nei ma opcji, żebyśmy dali je we wtorek, no nie ma.
Ekstremalna sytuacja to choroba, czy powrót do domu bo tam się problemy z programem pojawiają.

Teraz najważniejsza część i tu w szczególności prosiłbym o wyrażenie opinii.

Otóż właściwie, to można by wydać napisy już około 17 w niedziele jak nie wcześniej ( to z kolei zależy od tego o której wstanę...) tylko, ze wtedy te napisy są owszem sprawdzone, czasówka lux tylko nie są sprawdzone pod względem angielskich napisów, jedynie mangi.
Jest to ważne bo ja japońskiego się uczę ale jak to u nas mówią mada mada
Wcześniej już taką wersję robiłem ale widocznie mnie nie zrozumiano, i przybrało to inną formę. Wyjaśnię teraz jak takie napisy by wyglądały.

Otóz jest około 80% poprawności ich na 100%. Błędy się zdarzają czasem małe czasem duże. Mówię tu jednak o każdorazowym zdaniu, nawet całkowicie nieważnym dla historii nie występującym w mandze. Wszystko co jest ważne i ma związek fabularny, będzie na pewno dobrze przetłumaczone.
Chodzi o to, że ja i tak mam to gotowe i potem czeka dzień bo muszę sprawdzić zgodność tekstu. Więc nic mi nie szkodzi w niedzielę popołudniu wbić takich napisów, skoro i tak mam, kto by chciał zamiast np RAW oglądać to by skorzystał, kto nie to nie. W poniedziałek i tak wyszłaby już pełna poprawka.
Dodam, iż takie Beta mieliście okazję już oglądać kilka razy np 360 361 itp zanim nie zauwazyłem, ze i tak poprawki się nie wprowadza. Nikt nie narzekał, mało, były traktowane jako normalne oficjalne napisy do Op, choć mówiłem, iż to wymaga korekty i tylko dla tych co RAW mieliby oglądać. Oczywiście wolałbym, by takiej Bety Ryuuga nie wbijał na kreskówki tylko do poniedziałku poczekał:D
No i jestem ciekaw waszego zdania.


Bardzo fajnie, że robicie napisy w obu wersjach, teraz wszyscy będą zadowoleni. Tak trzymać
Więc tak Komi ^^ po primo przepraszam ze wrzuciłem w wersji BETA ^^ a co do tego to w poniedziałek suby brałem jakos koło 20 ^^ a co do jakości subów Anime Gate , ujme to tak w kilku słowach zeby sie nie rozpisywac "nie ma ideałów , i w ich radosnej twórczości tez ich nie spotkacie" , w sumne macie swiętą racje po co takie dodatki skoro oze to niektórym zepsuc radość ogladania.tyle że mało polskich grup (na przykłąd ta w której jestem) zwraca na to uwagę i cóz nie powiem ale staraja się jedynie wydać jak najbrdziej przykokszone napisy zeby były jak najbardzij odpicowane , ale czy o to w tym wszystkim chodzi ?? Przeciez chodzi tu chyba o treść a nie wygląd :p

(ups sorki troche sie rozpisałem :p)
Nie będę ukrywał że napisy z Kolorowymi atakami, karaoke i wszystkimi tego rodzaju pierdołami bardzo mi się podobały i byłem ich wielkim fanem. Ale w tym momencie nie mogę być egoistą i popieram twój punkt widzenia Komi. Obecnie najważniejsze jest żeby jak najszybciej wyszły napisy (z pewnością przyciągnie to wielu fanów) i wersja beta jest bardzo dobrym pomysłem i przy twoich umiejętnościach nie powinno być wielu błędów. Ale tak jak powiedziałeś publikacja na kreskowkach, czy jakimkolwiek innym portalu powinna zaczekać do korekty.

PS. Ryuuga kreskówki.fani.pl to twoja strona ?


Moje modlitwy zostały wysłuchane. Napisy "TXT" Yes Yes Yes :P
TXt zrobił Fifti, albo Anonim już nie pamiętam czyje wrzucił Jutsu. A może obie wersje ? Swoją drogą tych wersji jest od groma.

1. Z czasówką pod ta wejściówkę.
2. Bez tej wejściówki.
3. TXT by1
4. TXT by2
5. Do HD
6. Hardek

No nie... 6, albo i 7 bo ta betka, moze i więcej bo betki tez do txt można wo rany ale jaja.

Cieszy mnie, ze pomysł betki spotkał się z pozytywnym odbiorem.
Ściągnąłem ostatnie napisy i doszedłem do wniosku, że można by czczionkę zmniejszyć bo jest za duża. Warto by też użyć tej jakiej używało Kaizoku Fansubs, Vegapunk i inni. Nazywa się ona Impress BT i jakbyście chcieli to mogę podesłać.

Co do efektów to profesjonalne wydania tego nie mają bo dvd nie obsługują chyba tych wszystkich bajerów, mogą wyświetlać tylko prosty tekst. Zauważcie, że zawsze czcionka jest ta sama - predefiniowana dla odtwarzacza - w końcu to nie hardsuby bo napisy można wyłączać.
Ale sądzę, że efektów na siłę pchać nie trzeba, jeśli miałyby opóźnić premierę napisów.
Efekty dobra rzecz, ale po co to komu? W zwykłych napisach do zwykłych filmów się czegoś takiego nie robi, bo by psuło. Do One Piece można je dać, ale że ludzie są raczej przyzwyczajeni do braku tych efektów, więc krzywda się im nie stanie jeśli obejrzą kolejny odcinek mangi bez nich. Napisy w wersji beta to z pewnością dobra wiadomość dla tych, którzy szybko chcą się dowiedzieć jak wygląda nowy odcinek i wiedzieć, o czym w nim mowa.
Wszystko co jest ważne i ma związek fabularny, będzie na pewno dobrze przetłumaczone. A co z resztą? Ja np. nie potrafię oglądać filmów bądź anime z brakującymi napisami lub zawierające jakieś cięższe błędy ort., będę czekać na oficjalną, poniedziałkową wersję
Dzięki za wypowiedzi, przemyślimy sprawę czcionki. Na pewno błędów ort czy literówek, to w betce nie powinno być. Ale jak korektorzy z Redakcji Ohara pomogą, to myślę nie będzie błędów.
Hmm innych kwestii nie będę pewny, np teraz momentami powaliłem (olbrzym a syren) a momentami dość dobrze sens oddałem, ale błędów wtedy być nie powinno.
Inna buda, że jak ma znowu tyle się ściągać to sorry, myślałem, ze odcinek mam o 9 rano w niedziele a nie o 17 ech... coś muszę z tym pomyśleć.

Tak się już spytam. A nie przeszkadza wam, ze nie ma openingu zrobionego? Co do "bajerów" to może też i to, ze mam 22 lata rocznikowo, i po prostu wydaje mi się dawanie obracających się literek pokolorowanych na 3 kolory dziecinne. Nie wiem, ale tego raczej zmieniać nie zamierzamy.
Wiem jedno, dałem po całej linii dupy z tymi literówkami, i to się powtórzyć nie może.

Tak się już spytam. A nie przeszkadza wam, ze nie ma openingu zrobionego? Szczerze mówiąc mi to bardzo nie przeszkadza, rzadko czytam tekst piosenki.
Mamy nową ankietę, do której serdecznie zapraszamy.

Głosujcie czy mają być spolszczone te przedrostki. W mandze lepiej jak japońskie, ale czy w anime też?

No i ja dodałem do tego odcinka ataki... Komi jest za tym by ich nie dawać, wyperswadujcie mu to. Powiedzmy stanowcze nie! Ataki muszą być nie?
Co do ataków to mi to obojętne. Co do honoryfikatorów (nie wiem jak można to nazwać przedrostkiem, zwłaszcza, że jak sama nazwa wskazuje przedrostki są przed wyrazem właściwym) to mam mieszane uczucia. Z jednej strony przyzwyczajony jestem do -san, -chan itp. ale jak wymyślicie ładne tego odpowiedniki (tak jak np. Boniek, Słomek itp.) to jestem za.
No Jutsu wymyślił:

Luffik, Caimiczek,

Byłoby święty Charlos czy Czcigodna Shulu jakaś tam nie pamiętam:P

Przedrostki... bój się Boga Jutsu...
Nie nie... zdecydowanie -san -chan i tak dalej ma zostać d;
i ataki też niech zostaną, proszę (:
Jak dla mnie - z końcówkami -san -chan -kun. Czasami nadanie polskiego znaczenia imionom z tymi końcówkami jest naprawdę trudne, a do tego wynik końcowy często woła o pomstę do nieba... Co do ataków - jeżeli będą one umieszczone w oryginalnej japońskiej wersji to jestem na tak. Jak mają być tłumaczone - to już wole bez.

Co do ataków - jeżeli będą one umieszczone w oryginalnej japońskiej wersji to jestem na tak. Jak mają być tłumaczone - to już wole bez.

Oczywiście też to miałam na myśli.
Nikt ataków nie będzie polonizować, nie bójta się.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • cichooo.htw.pl